I broke the Soseono code!
Jun. 20th, 2014 03:01 pmAs noted at the end of the notes on ancient names post, our modern pronunciation of ancient names probably doesn't match the way the ancient Koreans themselves pronounced these names. Either Chinese characters were used for their meaning instead of their sound, or the letters fulfilled phonetic functions that didn't involve sounding out the full letter.
For this reason the name of my heroine was a mystery for the longest time, and not just to me. Literally, in Chinese, it means call-west-slave (召西奴), but it's pretty obvious the letters were used to transcribe the sound of a Korean name and weren't used for their meaning.
( Theorizing, googling, then inspiration! )
For this reason the name of my heroine was a mystery for the longest time, and not just to me. Literally, in Chinese, it means call-west-slave (召西奴), but it's pretty obvious the letters were used to transcribe the sound of a Korean name and weren't used for their meaning.