![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
(Mark should have known this would happen when he introduced us. No one but himself to blame, I tell you.)
This Les Miserables parody, produced by the Korean 22nd Fighter Wing and called Les Militaribles, is my current Greatest Thing Ever. Mark and I put it on during dinner and promptly proceeded to laugh our asses off. Bask in its greatness, mortals:
Korea has a compulsory military service system for all young men, and most take leave from university to go unless they have other plans such as serving as officers. Obviously the two-year period is hard on young romance, hence the tear-inducing remark (tears of laughter are still tears) about all soldiers getting dumped in the end.
Shoveling work, like the one depicted here or in the wake of disasters like floods, is some of the most demeaning and despised work in the military. In fact in Korea the very word "shoveling" (sapjil, 삽질) is slang for repetitious, thankless endeavors or emotional strain with no reward.
The conceit of the parody, and part of its humor, is that the names are the typical three-syllable Korean names. The reason "Cosette" keeps calling our hero "Valjean" is because his family name is supposed to be Jean (Jang) and his given name Valjean. Similarly, "Javert" is Ja Vert, as in Lieutenant Ja, which is what the vocals say though the subtitles call him Javert (or "Javere." Holy spelling error!).
This Les Miserables parody, produced by the Korean 22nd Fighter Wing and called Les Militaribles, is my current Greatest Thing Ever. Mark and I put it on during dinner and promptly proceeded to laugh our asses off. Bask in its greatness, mortals:
Korea has a compulsory military service system for all young men, and most take leave from university to go unless they have other plans such as serving as officers. Obviously the two-year period is hard on young romance, hence the tear-inducing remark (tears of laughter are still tears) about all soldiers getting dumped in the end.
Shoveling work, like the one depicted here or in the wake of disasters like floods, is some of the most demeaning and despised work in the military. In fact in Korea the very word "shoveling" (sapjil, 삽질) is slang for repetitious, thankless endeavors or emotional strain with no reward.
The conceit of the parody, and part of its humor, is that the names are the typical three-syllable Korean names. The reason "Cosette" keeps calling our hero "Valjean" is because his family name is supposed to be Jean (Jang) and his given name Valjean. Similarly, "Javert" is Ja Vert, as in Lieutenant Ja, which is what the vocals say though the subtitles call him Javert (or "Javere." Holy spelling error!).